НЕБО - НАШ ДОМ

автор песен - Ашот Ашикян,
русский перевод - о.Андрей Удовенко,
стихотворное переложение и исполнение - Сергей Савельев
и прихожане Православной Католической общины Свв.Апостолов Петра и Андрея (Москва).

  1. Достоин только Ты 368KB

  2. Бог простил мой грех 330KB

  3. О святая война 738KB

  4. Родник живой 375KB

  5. Апостол Петр 518KB

  6. Христос воскрес! 1119KB

  7. С чем же мне предстать? 400KB

  8. Наша жизнь 648KB

  9. Мы лишь скитальцы 952KB

10. Мы едины 467KB

11. Мой Господь - и свет, и спасение 253KB

12. Господня земля 243KB

13. Сатану отриньте 463KB

14. Вот я умер для греха 605KB

15. Над морем ночь 1050KB

16. Тропу в родимый дом 686KB

17. О, слава Твоя велика 451KB

18. О, давайте 375KB

19. Могу ли я? 530KB

20. Просьбам внемли моим 592KB

21. Тотчас снимите 483KB

22. Пробуди меня, Господь 757KB

23. О, почему забыли вы 566KB

24. Дети Земли 562KB

25. Господь мой и Бог 979KB

26. Богу нашему спасение 374KB

27. Спит Вифлеем порой ночной 815KB

28. Иерусалим святой 429KB

29. Свят, свят, свят! 591KB

30. Господи благой 253KB

31. Слышу наверху 660KB

...Почти восемь лет я не брал в руки гитару, не пел и не сочинял. Стал солидным семейным человеком, отцом двух детей. Старшая дочь Оля пошла в первый класс, когда в моей жизни вдруг всё перевернулось: мы с женой обратились и стали верующими. Я стал читать другие книжки и слушать другую музыку.

Однажды мне в руки попала кассета с песнями армянского автора-исполнителя религиозных песен Ашота Ашикяна. Высокий мягкий вибрирующий голос пел о Боге, о Христе, о Любви... Пел очень просто. Я разволновался...

Несколько песен было на русском языке. Вскоре я знал их наизусть и пел, аккомпанируя себе на гитаре. Остальные песни с этой плёнки были на армянском языке. Я загорелся желанием перевести их на русский. Армянским я не владел, но, по моей просьбе, были сделаны подстрочники песен.

Оказалось, что Ашот писал песни следующим образом: выбирал отрывок из Евангелия, перекладывал в стихотворную форму и клал на музыку.

Мне необходимо было, исходя из текста перевода, найти соответствующий отрывок, а затем проделать аналогичную работу по сложению стихов, только на уже готовый мелодический рисунок (попробуйте-ка перевести на английский язык фразу «Ох вы гой еси, добры молодцы», - а потом попросить кого-нибудь сделать обратный перевод!) Задача чрезвычайно трудная, но очень интересная.

Это было совсем не похоже на мою прошлую поэтическую деятельность. Все-таки стихи и тексты песен - это во многом разные вещи. Это раз. А, во-вторых, я имел дело с Евангельским текстом: всё было очень серьёзно и ответственно. И у меня получилось. Так была переведена на русский язык почти вся кассета, более тридцати песен.

Потом произошло совсем невероятное событие: Бог распорядился так, что мне посчастливилось познакомиться с самим Ашотом, спеть эти песни ему и получить его одобрение.

А спустя ещё несколько месяцев я стал сочинять собственные песни и продолжаю это делать уже шесть лет по сей день.. Песен у меня более ста пятидесяти. Но стихов я больше не пишу.

Сергей Савельев